设为首页 | 加入收藏
  • 同声传译拔尖,小语种翻译的“钱景”更高

    当年还在大学教书的马云,创业成立了杭州第一家翻译社。眼下热播的电视剧《亲爱的翻译官》,又将“翻译官”引入了人们的视线。其实,现实中没有电视剧中的“翻译官”这一称谓,一般将翻译行业的从业人员称为“译员”。近年来杭州国际化程度日渐提升,随着大型会议的召开、各种涉外项目的实施,杭州对译员的需求也在不断增大,尤其是小语种的译员,可谓稀缺。另一方面,我们也发现,虽然许多公司的实际业务中需要译员,但这些公司没有特别设置译员岗位,而是提高了对类似总经

  • 湖南举办首届英语同声传译大赛和外事笔译大赛

    湖南省首届英语同声传译大赛和外事笔译大赛在中南林业科技大学举行。红网长沙6月25日讯(记者刘怡斌)6月25日,由湖南省人民政府外事侨务办公室主办、中南林业科技大学承办的湖南省首届英语同声传译大赛和外事笔译大赛在中南林业科技大学举行,来自全省20所高校的131名本科生和65名研究生参加,其中54名同学参加同声传译大赛,142名同学参加外事笔译大赛。开幕式上,湖南省人民政府外事侨务办公室副主任张建新指出,在经济全球化、文化多元化和“一带一路

  • 资深法语同传带你走近真实的《亲爱的翻译官》

    由杨幂、黄轩主演的电视剧《亲爱的翻译官》上映以来,引发收视热潮。在陪伴荧屏上翻译官喜怒哀乐的同时,人们也将目光重新投向“同声传译”(简称“同传”)这一神秘职业。同传,指译员在口译过程中不打断发言人,持续同步地为听众提供翻译。因门槛高、压力大,同传译员常被贴上“多金”“早衰”等标签。是现实还是迷思,新华社记者特地采访了一名国内资深法语同传。同传便签之一:不尽“财源”滚滚来常人眼中,同传是少有的“金领”。全球政要身边、专程包机上、国际会议中

Powered by PageAdmin CMS